I know you are waiting for this post so, without further ado… here are the winners of the poetry books contest!
The 3 winners of 4 kitty books are:
The 3 winners of a doggie book are:
– Mollie and Alfie
The winner of the collection of poems “Les Chats de Saint-Sulpice” is:
Concatulations to the winners! And thank you to everyone that entered!
You should have received an email from me by now! If you haven’t, please check your spam filter. If it’s still not there, please leave a message in the comments.
I know many of you had hoped to win the books on cats and those that won the book on dogs might be a little disappointed. I am sorry that there were not enough cat books for everyone. If you won one of the books on dogs but are not interested in it, please let me know and I’ll randomly draw someone else!
Phew. All this was a bit tiring. I think I deserve a nap. That is, if a certain someone isn’t asking for a bath…
Have a wonderful Sunday!
I decided to wait a couple of days before posting the poems to make sure everyone would see the main post for the giveaway.
Then, when I was ready for my human to post the poems… she was busy reading. She devoted her free time to finishing the lovely book Love Saves the Day, which she absolutely wanted to finish once she had started it!
Anyway, when my human interviewed Henri Monnier, author and publisher of the books you can win, he authorized her to copy and translate 2 poems on my blog, for my readers. All rights reserved.
My human tried her best to translate the two poems I chose, but she thinks a little is lost (most of the time) in translation, especially in poetry with rhymes and sometimes a certain number of feet. Also many words in French which have the syllable “cha” (sounding like “chat” or cat in French), used purposefully by the author, are lost in the translation.
The first poem is a tribute to ladies who give food to feral cats. The poem can be found in the collection of poems “Les Chats de Saint-Sulpice.”
|I will never say it enough
Oh! all the good we must think of
Brave ladies with their fragile hearts
That travel all the city parts,
To bring enough to erring cats
To let them pounce on this and that.
|Je ne dirai jamais assez
Tout le bien qu’il nous faut penser
Des braves dames au cœur fragile
Qui s’en vont à travers la ville,
Apporter aux chats vagabonds
De quoi faire encore quelques bonds.
|They don’t care ’bout those mocking them
People with very little brain,
And other, bigger fish to fry,
The weather might be wet or dry
These ladies leave some sustenance
To cats considered a nuisance.
|Indifférentes aux railleries
Des gens qui n’ont que peu d’esprit,
Et d’autres chats à fouetter,
On les voit hiver comme été
Déposer quelque subsistance
Aux animaux de la malchance.
|All these cats with so sad a fate
Were abandoned on any date
Because of undignified people,
They hope for a sign or signal
To be happy just like before,
Is it a plea you can ignore?
|Tous ces chats au triste destin
Abandonnés un beau matin
Par la faute de gens indignes,
Ils n’attendent de vous qu’un signe
Pour être heureux tout comme avant,
N’est-ce pas un peu émouvant.
|If you have a delicate heart
To give your smile, it would be smart
To the aspiring old lady
Who heals a cat, or a doggie,
And even if it is not much
Your act is a good cause as such.
|Si vous avez le cœur sensible
Souriez tant qu’il est possible
A la vieille dame qui vient
Soigner un chat, peut-être un chien,
Et même si c’est peu de chose
Vous servirez la bonne cause.
|She got no legion of honor,
Never does she get a flower,
She finds her very own reward
In always being straightforward
And she takes from her small pension
What she needs for her good action.
|Elle n’a pas la légion d’honneur,
Jamais elle ne reçoit de fleurs,
Elle trouve sa récompense
En agissant comme elle pense
Et prend sur sa maigre pension
De quoi faire sa bonne action.
|She is discrete in her process
She never does try to impress
But do not think for a second
That she doesn’t like the children,
She only endeavors to say
In her own way, a little prayer.
|C’est une personne discrète
Qui ne cherche pas à paraitre,
Mais ne croyez pas pour autant
Qu’elle n’aime pas les enfants,
Elle essaie seulement de faire
A sa manière, une prière.
The second one is about how we, kitties, need to be loved, too. It can be found in “Sa Majesté le Chat.”
|Jumping about, pouncing, running,
Having fun with next to nothing
You’re so fragile, as you snuggle,
Yet wonderfully indocile
You’re looking for some affection;
Playing the card of seduction,
Like nobody has done before
And when it works you purr some more.
|Tu bondis, tu vas et viens,
En t’amusant d’un presque rien
Et tu te blottis, si fragile,
En quête d’un peu d’affection ;
La carte de la séduction,
Tu la joues bien mieux que personne
Et quand c’est parti, tu ronronnes.
|You make the most of the torrent
Of cuddles and the contentment
Of my strokes that bring you calmness,
You’re so looking for tenderness
You are using all the assets
That only nice tomcats possess,
We are always caught in your game
You too need to be loved the same.
|Tu profites nonchalamment
Des câlins et de l’agrément
Que te procurent les caresses,
Tu recherches tant la tendresse
En usant de tous les atouts
Que possède un gentil matou,
On est pris à ton stratagème,
Toi aussi, t’as besoin qu’on t’aime.
****You have until tomorrow 11.59 pm to enter the giveaway here. Please enter via Rafflecopter if you want to win one of these books! Good luck everyone!****